У даному матеріалі ми аналізуємо рішення органу оскарження, що стосувалося питання надання учасником в складі тендерної пропозиції документа, що частково викладений англійською мовою. Таким чином, в цьому матеріалі ви дізнаєтеся, як має діяти замовник в подібних випадках: відхилити пропозицію такого учасника, надати йому можливість виправити виявлену невідповідність чи просто ігнорувати її.
Проте, перед тим як перейти до аналізу відповідного рішення, важливо відзначити, що вимоги щодо мови, якою повинні бути складені тендерні пропозиції учасників, є обов’язковою складовою тендерної документації замовника. Так, у тендерній документації замовника (закупівля UA-2023-10-31-010456-a) було передбачено наступне:
«Тендерна пропозиція та всі документи, які передбачені вимогами тендерної документації та додатками до неї, складаються українською мовою. Документи або копії документів (які передбачені вимогами тендерної документації та додатками до неї), які надаються Учасником у складі тендерної пропозиції, викладені іншими мовами, повинні надаватися разом із їх автентичним перекладом українською мовою.»
Учасник ТОВ «П» у своїй тендерній пропозиції надав гарантійний лист від виробника, що стосується аварійно-рятувального гідравлічного та комбінованого інструменту, адресований учаснику з вказівкою ідентифікатора процедури закупівлі, що підтверджує можливість поставки інструменту, що є предметом закупівлі. Проте, цей лист був складений англійською мовою, тому учасник ТОВ «П» додатково надав гарантійний лист із перекладом на українську мову. Однак інформація в цьому листі залишається частково викладеною англійською мовою. Незважаючи на це, замовник визначив пропозицію даного учасника переможцем процедури закупівлі, що суперечить вищезазначеному.

Учасник, ТОВ «Т», не погоджуючись з рішенням замовника, оскаржує його до АМКУ. У своїй скарзі скаржник вказує, що документ на сторінці 4 файлу «Додаток 2 Технічний опис.pdf» не є повністю викладеним українською мовою і містить речення англійською мовою без перекладу. З цього приводу скаржник вважає, що пропозиція ТОВ «П» мала б бути відхилена.
Зі свого боку, замовник зазначає, що Лист від компанії Holmatro, як виробника, викладений українською мовою, містить всю необхідну інформацію, а саме: ідентифікаційний номер закупівлі; підтвердження того, що ТОВ “П ” є уповноваженим представником виробника на території України та має право продавати, обслуговувати та ремонтувати обладнання Holmatro, здійснювати гарантійне та післягарантійне обслуговування інструменту, приймати будь-які претензії по гарантії та проводити навчання.
У ході розгляду зазначеного питання було встановлено наступне. Згідно з пунктом 7 розділу 1 Документації, уся інформація розміщується в електронній системі закупівель українською мовою, за винятком випадків, коли використання букв та символів української мови призводить до їх спотворення (зокрема, але не виключно, адреси мережі Інтернет, адреси електронної пошти, торговельні марки (знаки для товарів та послуг), загальноприйняті міжнародні терміни).
Тендерна пропозиція та всі документи, які передбачені вимогами тендерної документації та додатками до неї, складаються українською мовою. Документи або копії документів (які передбачені вимогами тендерної документації та додатками до неї), які надаються Учасником у складі тендерної пропозиції, викладені іншими мовами, повинні надаватися разом із їх автентичним перекладом українською мовою.
У складі пропозиції переможця міститься, зокрема, гарантійний лист (файл “Додаток 2 Технічний опис.pdf”, сторінка 4), в якому зазначено:
“Мета цього листа – підтвердити, що вищезазначений Дилер є уповноваженим представником Виробника на території України. Дилер має право продавати, обслуговувати та ремонтувати вищезазначене обладнання, здійснювати гарантійне та післягарантійне обслуговування, приймати будь-які претензії щодо гарантії та проводити навчання на його території.
Адреса сервісного центру: 17583, ЛАДАН, ПРИЛУЦЬКИЙ РАЙОН, ЧЕРНІГІВСЬКА ОБЛАСТЬ, вул. МИРУ 100А, Україна тел.: +38 (04637) 77-4-31, тел.: +38 (044) 228-98-88, електронна адреса: office@pkpm.com.ua Зазначені повноваження чинні до 01.12.2027 року.
Signed for true and correct at Raamsdonksveer on November 8, 2023“.
Враховуючи наведене, у тому числі, наданий вищезазначений гарантійний лист, викладений частково українською мовою, відсутні підстави для задоволення Скарги в цій частині.
Варто зазначити, що дане рішення є досить сумнівним і, ймовірно, не знайде підтримки аудиторів. З цього рішення чітко видно, що учасник не виконав прямої вказівки замовника, при цьому, замовник проігнорував такий недолік у пропозиції учасника. Як наслідок, подібні дії зі сторони замовника, якщо вони не будуть оскаржені до АМКУ, можуть призвести до накладення штрафу на службових (посадових) уповноважених осіб замовника у розмірі від 25 500 до 51 000 гривень за перше порушення та від 51 000 до 85 000 гривень за повторне порушення. Саме таке адміністративне стягнення відповідно до статті 164-14 КУпАП передбачено за невідхилення тендерних пропозицій, які підлягали відхиленню відповідно до Закону.
Вважаємо, що в даному випадку учасник, складаючи тендерну пропозицію, допустився помилки, яка повинна була бути виправлена ним протягом 24 годин. Не надавши учаснику можливість виправити цю невідповідність, а прийнявши його пропозицію, замовник вчинив порушення.
Саме тому, рекомендуємо замовнику уважно перевіряти тендерні пропозиції учасників процедури закупівлі на відповідність вимогам тендерної документації, і у випадку виявлення подібних невідповідностей, приймати відповідне рішення: або надавати учаснику можливість виправити виявлені невідповідності згідно з вимогами пункту 43 Особливостей або відхиляти пропозицію такого учасника,
Доречі, з цікавою практикою ДАСУ та суду щодо поняття «автентичний переклад», радимо ознайомитися у матеріалі за посиланням: Переклад документів у складі тендерної пропозиції